Prezados,

seguem abaixo as indicações de hotéis com tarifas diferenciadas para a XXI SOCINE. Alguns hotéis também oferecem diárias específicas para quem quiser viajar na semana anterior, para passar o feriado de 12 de outubro. Qualquer dúvida, não hesitem em entrar em contato com Marcel Vieira, da Comissão Local, pelo e-mail marcelvbs@hotmail.com.

Hotéis Socine 2017

Universidade Federal da Paraíba

João Pessoa – PB

 

VerdeGreen Hotel

Av. João Maurício, 255  www.verdegreen.com.br

83 3044.000 reservas@verdegreen.com.br

Superior – Single R$ 291,00, – Duplo R$ 343,00, Triplo R$ 444,00

Superior frente – Single R$ 310,00, – Duplo R$ 364,00

Suíte Manaíra – Single R$ 581,00, – Duplo R$ 685,00

Ambassador Flat

Av. Cabo Branco, 1890  www.ambassadorflat.com.br

83 3044.6700   reserva@ambassadorflat.com.br

SINGLE – R$ 158,00 + 5%

DUPLO – R$ 180,00 + 5%

TRIPLO – R$ 238,00 + 5%

Ibis

Av. Cabo Branco, 4350  www.ibis.com ou accor.hotels.com

83 2108.9200

A partir de R$ 149,00

 

Netuanah Praia Hotel

Av. Cabo Branco, 2698   www.hotelnetuanah.com.br

83 3247.5050/3373  reserva@hotelnetuanah.com.br

Diárias 17-20 outubro: Duplo – R$190,00, triplo – R$ 240,00

Diárias Feriadão: Duplo – R$290,00, triplo – R$ 340,00

 

Xenius Hotel

Av. Cabo Branco, 1262  www.xeniushotel.com.br

83 3015.3535   reservas@xeniushotel.com.br

Valor da diária entre 12 e 15/10/2017

Single – R$ 200,00 + 10 % (Taxa de serviço) = R$ 220,00

Duplo – R$ 254,54 + 10 % (Taxa de serviço) = R$ 280,00

Triplo  – R$ 330,00 + 10% (Taxa de serviço) = R$ 363,00

Valor da diária entre 15 e 20/10/2017

Single – R$ 160,00 + 10 % (Taxa de serviço) = R$ 176,00

Duplo – R$ 205,00 + 10 % (Taxa de serviço) = R$ 225,50

Triplo  – R$ 270,00 + 10% (Taxa de serviço) = R$ 297,00

 

Val Atlantic Hotel

Av. Cabo Branco, 4290   www.valtlantichotel.com.br

83 3022.0150/0151/0152  reservas@valatlantichotel.com.br

Apto Single Standard  R$ 139,00

Apto Duplo Standard  R$ 179,00

Apto Triplo Standard  R$ 259,00

Prezados colegas

 

É com tristeza que soubemos ontem do falecimento de Maria Rita Galvão.

Maria Rita é amiga e referência para muitos de nós na Socine. Há dois anos tivemos o prazer de homenageá-la e tê-la conosco em Campinas. Aos familiares e amigos, nosso forte abraço e sentimentos.

 

A diretoria

Prezados(as),

O problema com o sistema do Banco do Brasil foi resolvido. A partir de amanhã os boletos estarão disponíveis na área de associado de cada um. Reajustamos o cronograma de pagamento respeitando os 3 prazos com valores diferenciados, conforme a seguir:

 

  • PRIMEIRO PRAZO: 3 a 13 de julho de 2017 – Docentes e profissionais: R$ 180,00 – Discentes: R$ 90,00
  • SEGUNDO PRAZO: 14 a 24 de julho de 2017 – Docentes e profissionais: R$ 210,00 – Discentes: R$ 105,00
  • TERCEIRO PRAZO: 25 de julho a 1 de agosto de 2017 – Docentes e profissionais: R$ 250,00 – Discentes: R$ 125,00

O XXI Encontro SOCINE acontecerá na UFPB, em João Pessoa, de 17 a 20 de outubro de 2017.

A lista dos trabalhos aprovados pode ser acessada aqui. Os associados também podem checar a avaliação final de seus trabalhos pela sua área de associado.

Todos os aprovados precisam realizar o pagamento dentro do prazo para que sua participação seja confirmada. Os valores, após o primeiro prazo, terão acréscimos.

  • PRIMEIRO PRAZO: 12  a 26 de junho de 2017 – Docentes e profissionais: R$ 180,00 – Discentes: R$ 90,00
  • SEGUNDO PRAZO: 27 de junho a 17 de julho de 2017 – Docentes e profissionais: R$ 210,00 – Discentes: R$ 105,00
  • TERCEIRO PRAZO: 18 de julho a 7 de agosto de 2017 – Docentes e profissionais: R$ 250,00 – Discentes: R$ 125,00

Tendo qualquer dúvida ou dificuldade, favor contatar a secretaria no e-mail socine@socine.org.br.

Ficha do Proponente

Proponente

    Ana Luiza Rocha de Siqueira (UFMG)

Minicurrículo

    Bacharel em Comunicação Social pela UFMG e mestranda em Comunicação Social na mesma instituição. Foi programadora do Cine Humberto Mauro, coordenadora de programação do Festival internacional de Curtas de Belo Horizonte e curadora da mostra de cinema infantil do Festival SACI. Atuou como diretora assistente do filme A cidade onde envelheço (melhor filme Festival de Brasília e Festival de Biarritz, dentre outros). É tradutora de línguas inglesa e francesa.

Ficha do Trabalho

Título

    A tarefa do cineasta: problemas de tradução no filme Kurdish Lover

Resumo

    Como a ausência de um idioma comum, ou a passagem de uma língua a outra, no interior do filme, atuam na escritura de um obra, constituindo-se como elemento produtivo? Através do documentário Kurdish Lover, de Clarisse Hahn, abordaremos a relação entre cinema e tradução, investigando como situações de diferença lingüística produzem efeitos narrativos e de que maneira o filme se constitui como espaço comum ou de compartilhamento, sem que essas diferenças sejam apagadas ou apaziguadas.

Resumo expandido

    Abordaremos a relação entre cinema e tradução a partir do filme Kurdish Lover, (Clarisse Hahn, 2010), investigando como o encontro entre diferentes idiomas e a tradução que ele provoca (seja verbal ou gestual, plenamente compreendida ou quase nada, deliberadamente equívoca, ambígua ou límpida) atua no interior do filme, em sua escritura, constituindo-se como elemento produtivo. Nos perguntaremos como, diante das situações de diferença lingüística, o filme se propõe como espaço comum ou de compartilhamento, sem que haja apaziguamento ou apagamento das diferenças.

    Em Kurdish Lover, o desconhecimento da língua faz com que o cinema – as imagens – seja recurso não apenas de registro, mas de mediação e aproximação da diretora ao mundo do companheiro. Depois de uma breve passagem por imagens da diáspora curda em Paris, Clarisse Hahn parte para o Curdistão, esse país que se recusa a morrer, resistindo com sua própria língua, religião e cultura, mesmo sem ter jamais oficialmente existido. É a terra de seu companheiro de vida, ficamos sabendo de início, e ela está ali visitando sua família e região de origem. A cineasta não compreende a língua local, mas isso não a intimida e ela segue filmado a intimidade da família, as relações sociais fora da casa, a sombra da diáspora na vida local, a presença ostensiva dos guardas turcos, o espaço de crise, de guerra, que não é mostrada frontalmente mas intuída em seu reflexo na comunidade. Emerge então a questão de como filmar, enquadrar, hierarquizar quando uma língua e todo um sistema cultural não pode ser diretamente acessado. Para onde direcionar o câmera, como interagir, como compreender os limites e o impacto de sua presença? Como se dá a relação, a construção de um espaço compartilhado no encontro entre esses dois mundos? Como o processo se inscreverá na escritura fílmica? Apenas depois a cineasta compreenderá completamente o que é dito e poderá montar o filme, sem que com isso a diferença lingüística seja anulada no resultado final: ela será antes abrigada e incorporada à narrativa.

    Para tratar a relação entre cinema e tradução, nos valeremos da análise da materialidade do filme e também de teorias da tradução, em dois sentidos: o primeiro procura pensar a tradução para além dos seus aspectos lingüísticos, na medida em que os filmes nos apresentam situações, experiências e cenas, nas quais são mais amplos os elementos em jogo (o corpo, a cultura ou o habitus). O segundo sentido procura pensar as diferenças, problemas e fracassos da tradução como produtivos para a linguagem e a comunicação (e em nosso caso, para o filme). Portanto, nos interessam as teorias da tradução na Literatura (a partir, por exemplo, de Benjamin, 2008), mas principalmente sua apropriação no campo da Antropologia. Nessa direção, uma teoria que nos importa de perto é a do perspectivismo que parece se interessar menos pela tradução do que pelo equívoco. Este “não é um erro, um engano, um logro ou uma falsidade, mas o fundamento mesmo da relação que o implica, e que é sempre uma relação com a exterioridade” (Viveiros de Castro, 2004, p. 11). Por fim, ligada à experiência, a tradução pode ser pensada menos como produto acabado do que como trabalho, como fazer. Algo que nos sugere Paul Ricoeur quando, via Benjamin, lembra o duplo sentido da palavra: “trabalho da lembrança” e “trabalho do luto”. “Na tradução também se procede a uma certa salvação e a um certo consentimento de perda”. (2011, p.22). Nesse contexto, procuraremos apreender as diferenças de língua, os equívocos e os fracassos na mise en scène documentária (Comoli, 2008), já que ali acontecem os encontros entre diretor e personagens que não compartilham a mesma língua. Em seguida, nos interessa a maneira como o filme se desenvolve ou se move por esta dificuldade ou por este obstáculo, o modo como ele se torna um espaço comum que precisará ser criado.

Bibliografia

    BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. In: Castello Branco, L. (Org.) A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quarto traduções para o português. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008.

    COMOLLI, Jean-Louis. Ver e poder. A inocência perdida: cinema, televisão, ficção,
    documentário. Belo Horizonte: UFMG, 2008.

    RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2011.

    VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo. Perspectival Anthropology and the Method of Controlled Equivocation. In: Tipiti: Journal of the Society for the Anthropology of Lowland South America, 2004.

Estão publicados os anais do XX Encontro SOCINE, sediado em outubro de 2016 pela UTP – Universidade Tuiuti do Paraná.

As duas versões – anais digitais e anais de textos completos – estão em nosso site:

Anais 2016

Qualquer problema deve ser comunicado à secretaria no socine@socine.org.br.