Trabalhos aprovados 2026

Ficha do Proponente

Proponente

    Isabela Dalpoz Pereira (Unicamp)

Minicurrículo

    Graduanda do curso Comunicação Social – Midialogia da Unicamp. Participou da empresa júnior de comunicação 2TONS como assessora comercial em 2024 e diretora da área comercial em 2025, realizando projetos internos e administrando a área comercial da empresa. Atualmente é pesquisadora-bolsista CNPq de Iniciação Científica, orientada pelo Prof. Dr. Renan Paiva Chaves.

Ficha do Trabalho

Título

    DUBLAGEM BRASILEIRA E SUAS RAÍZES: PERSPECTIVA HISTÓRICA E ATUAL SOBRE A VOZ BRASILEIRA NOS CINEMAS

Eixo Temático

    ET 2 – INTERMIDIALIDADES, TECNOLOGIAS E MATERIALIDADES FÍLMICAS E EPISTÊMICAS DO AUDIOVISUAL

Resumo

    A pesquisa aqui apresentada tem como objetivo traçar um panorama histórico da dublagem no Brasil e entender as origens da preferência popular pelas vozes brasileiras em filmes, analisando como a substituição da língua/ linguagem afeta o entendimento da narrativa e observando os aspectos sociais, culturais e industriais dessa prática no cinema brasileiro.

Resumo expandido

    A dublagem de obras audiovisuais existe no cinema europeu e estadunidense desde o fim da década de 1920. No Brasil, a técnica se desenvolveu com certa defasagem, se estabelecendo comercialmente somente no fim dos anos 1940, próxima do momento em que o rádio se consolidava como principal meio de comunicação de massa do país. Desde então, o desenvolvimento de técnicas de tradução e adaptação de obras estrangeiras colocou o Brasil em um patamar elevado de qualidade da dublagem; e, em consonância a esse dado, é notório que, em termos quantitativos, exista uma preferência dos espectadores brasileiros pelos filmes dublados, em detrimento ao legendado, nas salas de cinema
    Tendo esse panorama no horizonte, a pesquisa em desenvolvimento que aqui apresento tem como objetivos colaborar com a construção de um panorama histórico da dublagem no Brasil; analisar a dublagem em diferentes filmes para entender como a substituição de linguagem afeta o entendimento da narrativa; encontrar e cruzar dados quantitativos sobre preferências de exibição de filmes dublados;traçar relações entre a indústria da dublagem e a indústria radiofônica; e analisar a dublagem brasileira de uma perspectiva sociocultural, observando o impacto de tradução e adaptação do material original na aproximação do público à obra.
    Para a criação do panorama geral da história da dublagem no Brasil e as influências da radionovela nesse meio, uma extensa revisão bibliográfica tem sido feita; na qual se inclui fontes primárias, como revistas e jornais dos anos 1940. Para fundamentar a análise da presença da dublagem no período atual, uma atenção especial tem sido dada a artigos que estudam o impacto da dublagem no cenário cinematográfico brasileiro. Além disso, para uma análise da indústria nacional, foram programadas entrevistas com dubladores e profissionais da área, para entender como funciona o processo de dublagem e observar a visão dos trabalhadores sobre a dublagem na contemporaneidade. Ademais, serão coletados dados quantitativos de exibidoras de filmes e ANCINE para uma análise mais precisa sobre a preferência do público entre filmes dublados e legendados.Para compreender como a dublagem brasileira evoluiu conforme as décadas foi selecionada uma filmografia inicial, com obras consideradas representativas para a construção de uma história e teoria da dublagem no Brasil, sendo elas: Esposa de Ninguém, de 1930; Branca de Neve e os Sete Anões, de 1937; Cantando na Chuva, de 1952; A Espada era a Lei, de 1963; As Sandálias do Pescador, de 1968; O Poderoso Chefão, de 1972; Curtindo a Vida Adoidado, de 1986; Jumanji, de 1995; A Múmia, de 1999; A Nova Onda do Imperador, de 2000; Jogos Vorazes, de 2012. Procura-se, ao final da pesquisa, estabelecer uma linha do tempo sobre a dublagem brasileira e coletar dados para demonstrar a importância da indústria da dublagem atualmente.

Bibliografia

    BARROS, Lívia Rosa Rodrigues de Souza. Tradução audiovisual: A variação lexical diafásica na tradução para dublagem e legendagem de filmes de língua inglesa. 2006
    COSTA, Fernando Morais da. O som no cinema brasileiro. Rio de Janeiro: 7letras, 2008
    FOIS, Eleonora; TEIXEIRA, Pedro Bustamante; VILLELA, Adauto Lúcio Caetano. Tradução audiovisual: teoria e prática da dublagem. 2020
    LIMA, Mayara Teixeira de. Breve Panorama dos Estudos da Dublagem do Brasil: Teses e Dissertações Produzidas entre 2002 e 2014. Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Minas Gerais, 2017
    NASCIMENTO, Fernanda Gomes do. A VOZ EM ESTÚDIO: O uso audiovisual da Dublagem e do Diálogo Pós-Sincronizado no Brasil. 2014
    NASCIMENTO, Cíntia Beatriz Oliveira do; PACHECO, Vera. Evolução da tradução e da dublagem no Brasil e seu impacto cultural: uma abordagem historiográfica. REVISTA OBSERVATORIO DE LA ECONOMÍA LATINOAMERICANA, Curitiba, v.22, n.10, p. 01-21. 2024.